Minato ia passar vergonha que nem o Sasuke desperdiçando Chidori contra um clone de corvos e tendo que ir encontrar o verdadeiro Itachi no próximo castelo
Naruto Winchester escreveu:Minato ia passar vergonha que nem o Sasuke desperdiçando Chidori contra um clone de corvos e tendo que ir encontrar o verdadeiro Itachi no próximo castelo
Itax escreveu:Interessante jovem, não sabia desse truque com a agulha, poderia ilustrar aqui a scan que comprova esse fato? Pensei que por treino você conseguisse uma forma de lidar com os genjutsus mesmo do terceiro tomoe, agora se o Deidara só conseguiu com essa gambiarra, nem tem porque caçoar mais o Orochimaru.
BitterWoman escreveu:Pois é, é a tradução da VIZ entrando em contradição consigo mesma:
[Homenagem] Itachi vs. Minato (de forma canônica) - Página 2 12348410
[...]
No original, não há nenhum Kanji com significado correspondente às palavras quebrar, anular ou nulificar:
[Homenagem] Itachi vs. Minato (de forma canônica) - Página 2 Dei-ch10
イタチとやり合った日からオレの左目は対写輪眼用として鍛えてたのさ
Desde o dia em que lutei com Itachi, venho aprimorando meu olho esquerdo para usar contra o Sharingan.
幻術を解く訓練を怠るワケねーだろ!!
Não há razão em ser negligente com meu treinamento em desvendar genjutsu.
mas isso só significa que você não está aberto a discussão e sim só quer estar certo no final das contas.
Rin escreveu:
Sua lógica não faz sentido. A VIZ está passível de erro. Obviamente existem erros de tradução na VIZ. Mas a probabilidade da VIZ estar certa é maior do que a probabilidade de qualquer tradução a base de "Google Tradutor" estar certa.
A VIZ é passível de erro, mas você é mais ainda. Eu não sei japonês, não posso tirar minhas próprias conclusões, logo a melhor coisa que posso fazer é colocar as chances ao meu favor.
A sua própria tradução agora mostra isso. A primeira frase está correta, de facto. Já a segunda:
"Não há razão em ser negligente com meu treinamento em desvendar genjutsu" Não faz o menor sentido dado o contexto, parece que foi deslocado. Idiomas são complexos, não se interpreta as coisas só olhando kanjis e colocando no translator.
A tradução da VIZ também não está errada. "Usar contra" aí pode ser substituído por "anular". Deidara treinou seus olhos para tornar o Sharingan inefetivo. É mentira? Muda o sentido original da frase dado o contexto? Não.
Além disso, o meu argumento não foi apenas autoridade da tradução. Como eu mesmo disse: a VIZ trouxe a única interpretação que não contradiz outras informações do mangá e do databook.
Se a VIZ estivesse trazendo uma tradução que contradiz fatos oficiais e você me apresentasse uma tradução cujo sentido consegue eliminar essas contradições, eu provavelmente acataria essa possibilidade.
Nesta discussão foram apresentadas quatro traduções, @Rin, duas minhas e duas da VIZ. Você decidiu ficar com a única tradução que vai de encontro às outras três, a única qual sugere-se a utilização de um mecanismo totalmente surreal.
Não é mais uma questão de apostar suas chances na tradução com mais credibilidade, porque a disputa começa entre as traduções da própria VIZ. É uma tradução (VIZ) do DB3 trazendo uma informação contraditória com a tradução que ela mesma fez do mangá. Eu entro neste jogo de probabilidade, apontando que o mangá (VIZ) tem mais chance de estar correto ou está mais próxima da informação real.
"Não há razão em ser negligente com meu treinamento em desvendar genjutsu" É a construção correta da frase. O problema é que este trecho composto por alguns termos arcaicos, como "ワケねー", têm-se dificuldade em achar um correspondente, pois é uma forma bem estilizada de dizer: "fazer uso do que se aprendeu" ou "pôr em prática o que foi estudado". São coisas que de cara só farão sentido para os usuários da língua.
Rin escreveu:
Não existe absolutamente NENHUMA contradição. Qual contradição existe na tradução da VIZ?
Deidara afirmar que treinou seus olhos para anular o Sharingan inviabiliza aquilo ser uma lâmina oculta nos seus olhos? Como? Deidara não poderia ter considerado isso um treinamento? Deidara não poderia ter treinado os seus olhos no sentido de identificar um genjutsu, e não quebrar?
O seu texto é uma bizarrice por si só. Você apresenta e fala tanto sobre uma contradição, mas não apresenta ela.
Se você teve dificuldades em achar um correspondente, isso significa que... não é a construção correta. Todo idioma possui essa falha de correspondentes, frequentemente eu me vejo em situações onde penso em uma palavra em inglês e não consigo achar um correspondente em português.
O trabalho de um bom tradutor é ser capaz de lidar com essas situações, sabendo simular um sentido original do proposto, e também saber lidar com situações onde existem polissemias, coloquialismos, figuras linguísticas ou idiossincrasias que seriam notadas por nativos, mas que não seriam captadas através de uma tradução literal.
Por isso não saímos questionando as traduções pegando kanjis e jogando no Google Tradutor. Talvez por isso a VIZ tenha adaptado o texto de uma maneira que "foge" da sua suposta "construção correta", que parece extremamente deslocada do contexto da cena.
E basicamente toda a sua refutação à tradução da VIZ foi pegar uma palavra isolada e falar que ela pode ter sido empregada metaforicamente? Você nem sequer traduziu a frase como um todo? Onde está a tradução da frase holisticamente?
A questão do mangá nem deveria estar mais em pauta. Não apenas você deu uma tradução pior que a da VIZ, como nenhuma das traduções feitas do mangá (seja a da VIZ ou a que você mesmo entregou) apresentam qualquer ponto em contradição com o Databook.