Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais! Entrar

O que falta pra Hinata superar Neji?

+14
Boss
Arima Kishou
Chazy Chaz
Shinshi-kun
L⍱scivi⍱
Ben Ikneg
Kasume
Kasai Black
Salsicha
Phaesta
Dante Sparda
Gaara do Deserto
Ellos
MatheusGeneration
18 participantes

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
inteligencia
reflexos
kaiten


ou seja muita coisa 


neji sempre foi mais completo que a hinata

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Faltava ódio ter mais confiança em si mesma.
Ela tinha potencial alto, só faltou explorar e focar em suas habilidades.
Só queria comentar um fato que estão levantando ali...Hinata nunca disse que iria utilizar aqueles leões combinados com o jutsu de 64 palmas. Posso estar enganado, mas tanto na tradução literal, quanto na tradução da Panini, isso não é mencionado em nenhum momento. Posso estar errado, mas não lembro dela ter mencionado isso em fontes oficiais.

A informação está no DB da técnica, Rodrigo, é dita ser capaz de aumentar o poder das 64 Palmas. :planta:

O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 ZWQqewr

Drenar a rede de chakra do oponente ao mesmo tempo em que interrompe seu fluxo... fico imaginando o quão absurdo e mortal deva ser este taijutsu.:GG:

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Sam escreveu:
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Faltava ódio ter mais confiança em si mesma.
Ela tinha potencial alto, só faltou explorar e focar em suas habilidades.
Só queria comentar um fato que estão levantando ali...Hinata nunca disse que iria utilizar aqueles leões combinados com o jutsu de 64 palmas. Posso estar enganado, mas tanto na tradução literal, quanto na tradução da Panini, isso não é mencionado em nenhum momento. Posso estar errado, mas não lembro dela ter mencionado isso em fontes oficiais.

Está no DB da técnica, Rodrigo, é dita ser capaz de aumentar o poder das 64 Palmas. :planta:

O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 ZWQqewr

Drenar a rede de chakra do oponente ao mesmo tempo em que interrompe seu fluxo... fico imaginando o quão absurdo e mortal deva ser este taijutsu.:GG:

Que estranho, essa frase não conecta com a linha de kanji que corresponde esse trecho...

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Tradução da Mangá Stream, versão mais próxima da Viz Média, tradutora oficial do Japonês que atua como uma "Sueisha Ocidental".

O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 J011


"A partir de agora, vou utilizar as 64 palmas em sucessão com isto."

Sinônimos de Sucessão :
Numa tradução Hinata diz que combinará Hakke Rokujūyon Shō com Sōshiken, noutra diz que usará as 64 Palmas em sequência com "isto", o jutsu que acabara de "ativar". Creio que estejam todas no mesmo contexto.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 Screen15
Fonte oficial brasileira.
Hinata apenas comenta que ela sempre vai alcançar a técnica de 64 palmas, e na versão da raw digital também não menciona essa combinação, por isso que achei suspeito essa tradução.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 Screen15
Fonte oficial brasileira.
Hinata apenas comenta que ela sempre vai alcançar a técnica de 64 palmas, e na versão da raw digital também não menciona essa combinação, por isso que achei suspeito essa tradução.

Quanto a citação do DB, em que diz que as técnicas podem ser combinadas? Esta não existe ainda tradução oficial, mas todas as raws traduzidas contém o trecho com esta informação, hehe.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Sam escreveu:
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 Screen15
Fonte oficial brasileira.
Hinata apenas comenta que ela sempre vai alcançar a técnica de 64 palmas, e na versão da raw digital também não menciona essa combinação, por isso que achei suspeito essa tradução.

Quanto a citação do DB, em que diz que as técnicas podem ser combinadas? Esta não existe ainda tradução oficial, mas todas as raws traduzidas contém o trecho com esta informação, hehe.

Ela menciona algo como superação de Hinata, e que graças a isso ela desenvolveu melhor suas habilidades. Pelo menos o termo combinar é inexistente nesse caso. Assim como a versão da Panini, só é mencionado que ela sempre iria conseguir utilizar as 64 palmas de agora em diante.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Achei aqui uma tradução confiável, postada pela diva Eriko no Naruto Forums.

O que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 RVV7rRD

柔歩双獅拳 Jūho Sōshiken (Gentle Step: Twin Lion Fists)
Taijutsu, Kekkei Genkai, Offensive, Defensive, Supplementary, Short Range

拳に宿す強き意思!!
Strong will held in the fists!!
その姿双頭の獅子の如し!!
Its form is double lion heads!!
日向一族の中でも宗家にしか伝わっていない、柔拳秘伝高等体術。両手から放出するチャクラを形態変化させることで、リーチと破壊力を格段に向上させる。その腕はまるで獅子のような様相を呈し、触れた相手の経絡系を喰らい尽くすのだ。
A secret high-level juuken technique, taught only to the main family of the Hyuuga clan. By changing the shape of chakra released from both hands, [the user] greatly increases reach and destructive power. The arms become entirely like lions which drain the chakra network of those they touch.
チャクラコントロールを少しでも誤ると失敗するため、習得は極めて困難緻密な技量と“白眼”があればこその芸当である。
Because it will fail at even the slightest mistake in chakra control, it is extremely difficult to learn this ability, which is a feat that requires the Byakugan.

Caption:
八卦六十四掌”の威力を底上げすることができる。
It can be used to increase the power of Eight Trigrams Sixty-Four Palms.[Kanjis do HRS]

Tradução:

柔歩双獅拳 Jūho Sōshiken (Passo Gentil : Punho dos Leões Gêmeos)
Taijutsu, Kekkei Genkai, ofensiva, defensiva, complementar, curto intervalo
拳に宿す強き意思!!!!
Uma poderosa determinação carregada nos punhos...
その姿双頭の獅子の如し!!!!
...na forma de duas cabeças de leão!!!!
日向一族の中でも宗家にしか伝わっていない、柔拳秘伝高等体術。 両手から放出するチャクラを形態変化させることで、リーチと破壊力を格段に向上させる。 その腕はまるで獅子のような様相を呈し、触れた相手の経絡系を喰らい尽くすのだ。
Uma técnica secreta do Juuken de alto nível, ensinada apenas para a família principal do clã Hyuuga. Alterando a forma do chakra liberado de ambas as mãos, o usuário aumenta grandemente o alcance e poder destrutivo. Os braços se tornam inteiramente como leões que drenam a rede de chakra daqueles que tocam.
チャクラコントロールを少しでも誤ると失敗するため、習得は極めて困難緻密な技量と "白眼" があればこその芸当である。
Por falhar mesmo em um erro mínimo no controle de chakra, é extremamente difícil aprender esta habilidade, uma façanha que requer o Byakugan.

Legenda:
の威力を底上げすることができる。 "八卦六十四掌"[Kanjis do HRS]
Ele pode ser usado para aumentar o poder das oito trigramas sessenta - quatro palmas.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Esse é o problema.
Enquanto ele remete a algo como ter conseguido aumentar o poder após a demonstração de evolução ao utilizar o 64 palmas, o kanji que passa a informação de que é possível combinar um com o outro é inexistente. Devido o passo no qual ela deu de confiança, conseguiu utilizar o 64 palmas e graças a esse passo ela aumentou o poder dos leões gêmeos. E não que ao combinar os dois acaba upando a técnica. O Kanji utilizado para combinação de termos ou junção de poderes não existe pra acarretar nessa informação.
Está correndo o mesmo erro da tradução da página do Juubi. A MangaStream traduziu errado a citação de que Juubi era feito de energia pura, e todas as traduções feitas sobre a página do Juubi, foi colocado exatamente a mesma citação. Sendo que na verdade, é dito que o Juubi é tão imparcial quanto a energia que circula pelo planeta, e acabaram traduzindo errado e o mesmo erro foi repassado nas traduções das páginas dos Databook do perfil dele.
A forma como os Kanji estão organizados, está passando a imagem de que, ao adquirir confiança para executar as 64 palmas, sua determinação upou os leões, e não que um é passivel de ser combinado com o outro.
Porque pode reparar, é dito isso no Databook utilizando uma cena do mangá, beleza. Porém vimos nas traduções oficiais que ela não disse isso. Então como o Databook tira uma cena e menciona algo que não ocorreu?

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
@Rodrigo Ōtsutsuki, acho que você não me entendeu, rs. Não estou me referindo a página do 633, já que estou ciente de que existem várias inconsistências entre as traduções, me refiro ao trecho do DB que menciona a fusão das duas técnicas, até grifei os Kanjis do jutsu Hakke Rokujūyon Shō (八卦六十四掌) presentes na na página do JS. Trouxe a versão/tradução de uma pessoa altamente gabaritada, que traduziu a maioria das novels de Naruto, dentre outras coisas, para o fandom do Tumblr. Mas enfim, se ainda assim você continuar crendo que este combo inexiste, tu não está errado, é uma opção sua.
:planta:

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Sam escreveu:
@Rodrigo Ōtsutsuki, acho que você não me entendeu, rs. Não estou me referindo a página do 633, já que estou ciente de que existem várias inconsistências entre as traduções, me refiro ao trecho do DB que menciona a fusão das duas técnicas, até grifei os Kanjis do jutsu Hakke Rokujūyon Shō (八卦六十四掌) presentes na na página do JS. Trouxe a versão/tradução de uma pessoa altamente gabaritada, que traduziu a maioria das novels de Naruto, dentre outras coisas, para o fandom do Tumblr. Mas enfim, se ainda assim você continuar crendo que este combo inexiste, tu não está errado, é uma opção sua.
:planta:

Sam, é você que não está me entendendo.
Sabe aquela história do "A ordem dos fatores não alteram o resultado?"
Isso não existe nesse caso. Pode ter quais Kanji quiserem, dependendo do local que estão organizados, mudam completamente o sentido da frase.
Um exemplo bem básico pra entender melhor:
六道の仙人チャクラ
六道仙人のチャクラ
São dois termos com exatamente os mesmos Kanji.
Porém eles estão ordenados de forma diferente.
Enquanto o primeiro quer dizer Rikudou no Sennin Chakra, dando alusão ao chakra sábio do Hagoromo (chakra dele + energia natural), o segundo quer dizer Rikudou Sennin no Chakra, onde ele diz exatamente sobre o chakra do Rikudou Sennin, ou o chakra normal dele sem ter energia natural, o chakra puro. Possui os mesmos Kanji mas em ordem completamente diferente que muda o sentido da frase. A forma no qual a linha de Kanji que fala sobre a cena da Hinata no Databook não bate com o que está traduzido ali, e não tem conexão nenhuma com o que aconteceu no mangá. O Databook complementa os dados já passados no mangá.
Não importa o gabarito do tradutor, as traduções que eu consigo, são de pessoas que falam o japonês fluentemente, e mesmo assim cometem erros, porque não é apenas tradução, mas sim, colocação certa da ordem das palavras e muita interpretação.
20% tradução
50% interpretação
30% ordem das palavras
Não estou colocando em dúvida a tradução, mas sim, a ordem que foi traduzida. A ordem no qual está organizado os Kanji não bate com o que foi traduzido. Na ordem que está, indica que um fortaleceu o outro, e não que um é combinado com o outro, entendeu?

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Sam escreveu:
@Rodrigo Ōtsutsuki, acho que você não me entendeu, rs. Não estou me referindo a página do 633, já que estou ciente de que existem várias inconsistências entre as traduções, me refiro ao trecho do DB que menciona a fusão das duas técnicas, até grifei os Kanjis do jutsu Hakke Rokujūyon Shō (八卦六十四掌) presentes na na página do JS. Trouxe a versão/tradução de uma pessoa altamente gabaritada, que traduziu a maioria das novels de Naruto, dentre outras coisas, para o fandom do Tumblr. Mas enfim, se ainda assim você continuar crendo que este combo inexiste, tu não está errado, é uma opção sua.
:planta:

Sam, é você que não está me entendendo.
Sabe aquela história do "A ordem dos fatores não alteram o resultado?"
Isso não existe nesse caso. Pode ter quais Kanji quiserem, dependendo do local que estão organizados, mudam completamente o sentido da frase.
Um exemplo bem básico pra entender melhor:
六道の仙人チャクラ
六道仙人のチャクラ
São dois termos com exatamente os mesmos Kanji.
Porém eles estão ordenados de forma diferente.

Não era necessário dizer algo tão óbvio, dado o nível da discussão.

Enquanto o primeiro quer dizer Rikudou no Sennin Chakra, dando alusão ao chakra sábio do Hagoromo (chakra dele + energia natural), o segundo quer dizer Rikudou Sennin no Chakra, onde ele diz exatamente sobre o chakra do Rikudou Sennin, ou o chakra normal dele sem ter energia natural, o chakra puro. Possui os mesmos Kanji mas em ordem completamente diferente que muda o sentido da frase. A forma no qual a linha de Kanji que fala sobre a cena da Hinata no Databook não bate com o que está traduzido ali, e não tem conexão nenhuma com o que aconteceu no mangá. O Databook complementa os dados já passados no mangá.

Mas isso não se aplica a esta tradução, os kanjis estão na ordem corretíssima, lê novamente o meu post anterior onde eu comparo os kanjis do HRS com os da página do JS, fica nítido que é mencionado que as técnicas se combinam.

Quanto ao dito do mangá, já que você está contestando tanto, poderia trazer aqui a raw japonesa para assim avaliarmos kanji por kanji e chegamos a uma conclusão. Quem acusa tem o ônus da prova, correto? Mas se o próprio book frisa que ambos os jutsus podem ser combados, não há o que discutir.

Não importa o gabarito do tradutor, as traduções que eu consigo, são de pessoas que falam o japonês fluentemente, e mesmo assim cometem erros, porque não é apenas tradução, mas sim, colocação certa da ordem das palavras e muita interpretação.
20% tradução
50% interpretação
30% ordem das palavras
Não estou colocando em dúvida a tradução, mas sim, a ordem que foi traduzida. A ordem no qual está organizado os Kanji não bate com o que foi traduzido. Na ordem que está, indica que um fortaleceu o outro, e não que um é combinado com o outro, entendeu?

A tradutora já morou no Japão e fala o idioma fluentemente. Claro que em qualquer tradução irá envolver interpretação do tradutor, já no japonês é necessário não apenas traduzir como analisar o contexto, nisto eu concordo. No entanto, uma prova mais que cabal são os kanjis da técnica aparecerem tanto no DB quanto página 7 do 633 da raw (já conferi), é como se fosse um nome próprio descrito com aqueles kanjis e naquela ordem. Então, não existe margem para interpretação alguma.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Sam escreveu:
Não era necessário dizer algo tão óbvio, dado o nível da discussão.

Tão óbvio mas pela a sua resposta que deu nesse tópico, não entendeu completamente nada o exemplo que passei.

Sam escreveu:
Mas isso não se aplica a esta tradução, os kanjis estão na ordem corretíssima, lê novamente o meu post anterior onde eu comparo os kanjis do HRS com os da página do JS,  fica nítido que é mencionado que as técnicas se combinam.
Quanto ao dito do mangá, já que você está contestando tanto, poderia trazer aqui a raw japonesa para assim avaliarmos kanji por kanji e chegamos a uma conclusão. Quem acusa tem o ônus da prova, correto? Mas se o próprio book frisa que ambos os jutsus podem ser combados, não há o que discutir.

Não se aplica a essa tradução?
Vamos utilizar uma tradução oficial então.
A da Panini. Nela, Hinata comenta que a partir de agora ela sempre iria conseguir executar as 64 palmas, confere.
Porém em uma tradução não oficial, pega a mesma cena (onde não demonstra ela combinando nada, ou sequer menciona isso SEGUNDO UMA TRADUÇÃO OFICIAL), ela explica algo que sequer aconteceu?
Contradizendo o que uma fonte oficial disse?
Eu estou me baseando em uma fonte oficial, especializada em traduzir os Kanji certo para a língua portuguesa, sem perder o sentido original da frase, enquanto você quer derrubar isso com a tradução de uma fã?
Essa é a tua grande defesa?

Sam escreveu:
A tradutora já morou no Japão e fala o idioma fluentemente. Claro que em qualquer tradução irá envolver interpretação do tradutor, já no japonês é necessário não apenas traduzir como analisar o contexto, nisto eu concordo. No entanto, uma prova mais que cabal são os kanjis da técnica aparecerem tanto no DB quanto página 7 do 633 da raw (já conferi), é como se fosse um nome próprio descrito com aqueles kanjis e naquela ordem. Então, não existe margem para interpretação alguma.

Sou paciente, vou explicar mais uma vez de forma mais lenta, porque o meu primeiro exemplo aparentemente foi rebaixado, taxado com óbvio mas sequer entendido.
* As regras gramaticais da língua portuguesa não são as mesmas utilizadas pela língua inglesa na hora da substituição dos termos traduzidos pelos Kanji. Se vc pegar o Databook impresso lançado na língua inglesa e comparar com os da Panini, vai perceber a diferença brutal entre o conteúdo dos dois. Isso quer dizer que algum dos dois está errado? Não necessariamente, mas devido as regras de cada língua, adaptações são realizadas.
Um exemplo claro da nossa língua em relação a inglesa.
Rikudou Sennin Modo.
Se um inglês tentar usar uma tradução portuguesa que fala sobre essa técnica, ele vai encontrar Modo Sábio dos Seis Caminhos.
E vai tentar ler Sage of Six Paths Mode ou Six Paths Sage Mode.
Se for traduzir Modo Sábio dos Seis Caminhos de volta para o Kanji, você vai ter Rikudou Sennin Modo certinho.
Porém se esse mesmo inglês traduzir esses dois termos que ele tem dúvida, ele vai obter ou o Rikudou Sennin Modo ou Rikudou Sennin no Modo, quebrando por completo o sentido da técnica.

* Adaptações. Tanto a Viz Media, quanto a Panini ou qualquer outra fonte que traduz os conteúdos do oriente usam e abusam de adaptações:
Kanji original: 仙法木遁・真数千手
Romaji: Senpō Mokuton: Shin Sūsenju
Tradução Oficial da Panini (Adaptação de acordo com as normas da língua): Arte Eremita: Estilo da Madeira: As Verdadeiras Mil Mãos
Tradução quase bruta e literal: Arte Sábia da Liberação de Madeira: Várias Milhares de Mãos Verdadeiras

Com esse Kanji original, dependendo de como eu separo os Kanji para começar a fazer a tradução, eu posso ter milhares de combinações de traduções diferentes. Até mesmo para quem é fluente na língua também corre o risco de entender completamente diferente do sentido original do que está tentando ser passado. "Ah Rodrigo, mas os caras sabem como é a língua lá" e blá blá blá.....Nós somos nativos da língua portuguesa e mesmo assim, cometemos erros e interpretamos errado a forma como as coisas foram escritas. Muita gente já caiu por conta de uma vírgula mal colocada ou da ausência dela.

*Prepotência: Em momento algum, estou desmerecendo essa tradução feita por essa pessoa. Eu apenas estou colocando em dúvida a forma como ela foi traduzida, porque sei como isso funciona e sei da probabilidade de erro que pode ser cometido nessa área. Mas sugiro que não afirme com tanta certeza, algo que você não tem ideia do que está falando. O porque de eu ter dito isso? Simples. Qualquer pessoa que tenha o básico do básico em tradução de Kanji sabe que não existe uma tradução confiável certeira. Não é a mesma coisa que traduzir do inglês para o português, é completamente diferente. Se você separar os Kanji de forma simples, ou em duplas, ou em trios de Kanji, vai perceber que a ordem muda completamente o sentido da frase.
Está escrito ali de forma bem clara. Posso trazer quais RAW você quiser que eu traga. As traduções são feitas de cima para baixo, obviamente, porém você tem que ir separando as partículas até encontrar um sentido claro na tradução, aí que mora o perigo. Tanto eu, quanto você ou qualquer outro, pode decidir a forma como você vai encaixar as palavras.  E se quiser agir de má fé, apenas para trollar, superestimar ou rebaixar um personagem isso também é possível.

*Data da tradução: Sugiro que não utilize traduções antigas. Pessoas bem conhecidas mundialmente no campo de tradução, realizaram mais da metade da tradução do Databook em 2014, e desde então já fizeram inúmeras traduções corrigindo os erros.  O tradutor Seelentau já fez várias traduções do Databook, e o mesmo já fez inúmeras retratações corrigindo seus erros, ou equívocos de alocações de Kanji.

Faça o teste, pegue uma frase em Kanji, despedace ela e traduza Kanji por Kanji. Diversifique a quantidade de partículas em cada "sílaba" que você vai entender a traiçoeira arte de traduzir Kanji no qual estou falando.
Tome cuidado ao afirmar o que é confiável ou não, levando em conta que você não possua o conhecimento mínimo para qualificar isso, e que nem mesmo os próprios tradutores tem certeza de que fizeram o trabalho certo.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Sam escreveu:
Não era necessário dizer algo tão óbvio, dado o nível da discussão.

Tão óbvio mas pela a sua resposta que deu nesse tópico, não entendeu completamente nada o exemplo que passei.

Desnecessário por que, além de óbvio, foi inadequado para a situação, pois você sequer deve ter lido meu post onde eu provo que há menção da outra técnica na página do JS, ou apenas se fez manipulação de palavras para não sair como "o errado".

Sam escreveu:
Mas isso não se aplica a esta tradução, os kanjis estão na ordem corretíssima, lê novamente o meu post anterior onde eu comparo os kanjis do HRS com os da página do JS,  fica nítido que é mencionado que as técnicas se combinam.
Quanto ao dito do mangá, já que você está contestando tanto, poderia trazer aqui a raw japonesa para assim avaliarmos kanji por kanji e chegamos a uma conclusão. Quem acusa tem o ônus da prova, correto? Mas se o próprio book frisa que ambos os jutsus podem ser combados, não há o que discutir.

Não se aplica a essa tradução?
Vamos utilizar uma tradução oficial então.
A da Panini. Nela, Hinata comenta que a partir de agora ela sempre iria conseguir executar as 64 palmas, confere.
Porém em uma tradução não oficial, pega a mesma cena (onde não demonstra ela combinando nada, ou sequer menciona isso SEGUNDO UMA TRADUÇÃO OFICIAL), ela explica algo que sequer aconteceu?
Contradizendo o que uma fonte oficial disse?
Eu estou me baseando em uma fonte oficial, especializada em traduzir os Kanji certo para a língua portuguesa, sem perder o sentido original da frase, enquanto você quer derrubar isso com a tradução de uma fã?
Essa é a tua grande defesa?

Então a Panini virou tradutora oficial de Naruto, sério??? :GG:
Enquanto a tradução da Panini é oficial no BR, a da Viz Média é oficial no hemisfério! :diga:
E qual a tradução mais próxima da Viz? Mangá Stream.
Spoiler :
Você deveria saber que sempre terá irregularidades entre uma tradução e outra, pois não envolve apenas a conversão idiomática como também interpretação. Por isto que não é somente este trecho de Naruto que possui divergência, há muitos outros. E, quando ocorrem estas divergências, qual o melhor método para chegarmos mais próximos ao significado real de qualquer tradução? Analisar o contexto. :)

Hinata acabara de completar as 64 Palmas finalizando um Mini-Juubi e ativar o JS, ela diz numa versão que combinará as duas técnicas, noutras alega que irá usar o Rokujūyon Shō em sequência com "disto" (mangá stream) e na versão Panini diz que não irá mais hesitar na aplicação do Jutsu. Dito isto, ainda temos a menção do DB categoricamente afirmando que o JS aumenta o poder das 64 Palmas, mostrando exatamente o momento em que ela ativa o jutsu na guerra. Com todo este embasamento, que contexto você interpreta como melhor para compreender esta cena? Vou além, o que você acha que ela fez após cortar para o momento do Time 10?

Hinata lidou com o primeiro Clone com as 64 Palmas e in off lidou com os restantes usando o combo, DB confirma, não adianta dizer que o mangá não mostrou, pois é um argumento muito fraco, dado que o mesmo DB menciona que Kisame venceu Rōshi com Samehada + Suiton, algo também não mostrado, mas a informação está lá e possui a mesma validade de qualquer cena do mangá. Não tenho a pretensão de dizer que a tradução da Panini está errada, a Hyuuga pode muito bem ter dito apenas que não ia mais hesitar e usado o combo mesmo assim, qual frase ela disse é o menos relevante. Só acho engraçado defender tanto o DB quando te convém, mas agora bater o pé e disser que está errado por causa de uma única tradução BR? Kkk Uma coisa não invalida a outra, men.

Mas não deixarei de dizer que você está equivocadíssimo se pensa que a tradução da revista é absoluta, visto que como todas as outras também possuem suas inconsistências e irregularidades. Seus tradutores são pessoas como nós, estão sujeitos aos mesmos erros. Só pra você ter uma noção, citarei aqui três tradutores da revista conhecidos.  
Spoiler :

Mas Sam, o que isso tem haver com o assunto? Tudo. O que estas três pessoas tem mais em comum? O fato de ser Youtubers que trabalham na revista? Não. TODOS os três nunca haviam colocado os pés no Japão! Na verdade, o Dios pela primeira vez viajou para lá devido a uma campanha dos seus inscritos, mas foi agora. Claro que isto não tira a competência deles, mas você sabe que ter uma compreensão da cultura do país de origem no momento da conversão do idioma não é apenas útil, é fundamental para decifrar o que o mangaka quis expressar no trecho. A tradutora que eu trouxe já morou lá, conhece a cultura, está habituada com a escritura, vocabulário e gíria local. A versão de um tradutor BR formado nem sempre terá a mesma exatidão e confiabilidade à versão de um tradutor fluente, que ficou por anos no país de origem.

Sam escreveu:
A tradutora já morou no Japão e fala o idioma fluentemente. Claro que em qualquer tradução irá envolver interpretação do tradutor, já no japonês é necessário não apenas traduzir como analisar o contexto, nisto eu concordo. No entanto, uma prova mais que cabal são os kanjis da técnica aparecerem tanto no DB quanto página 7 do 633 da raw (já conferi), é como se fosse um nome próprio descrito com aqueles kanjis e naquela ordem. Então, não existe margem para interpretação alguma

Sou paciente, vou explicar mais uma vez de forma mais lenta, porque o meu primeiro exemplo aparentemente foi rebaixado, taxado com óbvio mas sequer entendido.
* As regras gramaticais da língua portuguesa não são as mesmas utilizadas pela língua inglesa na hora da substituição dos termos traduzidos pelos Kanji. Se vc pegar o Databook impresso lançado na língua inglesa e comparar com os da Panini, vai perceber a diferença brutal entre o conteúdo dos dois. Isso quer dizer que algum dos dois está errado? Não necessariamente, mas devido as regras de cada língua, adaptações são realizadas.
Um exemplo claro da nossa língua em relação a inglesa.

Eu postei a versão inglesa e adaptação em português, não sei aonde você quer chegar.

* Adaptações. Tanto a Viz Media, quanto a Panini ou qualquer outra fonte que traduz os conteúdos do oriente usam e abusam de adaptações:
Kanji original: 仙法木遁・真数千手
Romaji: Senpō Mokuton: Shin Sūsenju
Tradução Oficial da Panini (Adaptação de acordo com as normas da língua): Arte Eremita: Estilo da Madeira: As Verdadeiras Mil Mãos
Tradução quase bruta e literal: Arte Sábia da Liberação de Madeira: Várias Milhares de Mãos Verdadeiras

Com esse Kanji original, dependendo de como eu separo os Kanji para começar a fazer a tradução, eu posso ter milhares de combinações de traduções diferentes. Até mesmo para quem é fluente na língua também corre o risco de entender completamente diferente do sentido original do que está tentando ser passado. "Ah Rodrigo, mas os caras sabem como é a língua lá" e blá blá blá.....Nós somos nativos da língua portuguesa e mesmo assim, cometemos erros e interpretamos errado a forma como as coisas foram escritas. Muita gente já caiu por conta de uma vírgula mal colocada ou da ausência dela.

Nisto concordamos. A Panini usa e abusa mesmo das adaptações.

*Prepotência: Em momento algum, estou desmerecendo essa tradução feita por essa pessoa. Eu apenas estou colocando em dúvida a forma como ela foi traduzida, porque sei como isso funciona e sei da probabilidade de erro que pode ser cometido nessa área. Mas sugiro que não afirme com tanta certeza, algo que você não tem ideia do que está falando. O porque de eu ter dito isso? Simples. Qualquer pessoa que tenha o básico do básico em tradução de Kanji sabe que não existe uma tradução confiável certeira. Não é a mesma coisa que traduzir do inglês para o português, é completamente diferente. Se você separar os Kanji de forma simples, ou em duplas, ou em trios de Kanji, vai perceber que a ordem muda completamente o sentido da frase.

Onde que eu neguei isto, men? Relê novamente meus posts. Antes era a ordem, agora são as separações dos Kanjis? rs Sem ofensas, pois já reconheci o seu valor e sei que entendes mais que eu do assunto, mas a Eri já traduziu muito mais coisas do japonês do que você deve ter traduzido para wikia, possui uma enorme experiência na área e morou no Japão. Logicamente, tendo a confiar na tradução dela do que na sua interpretação.

*Data da tradução: Sugiro que não utilize traduções antigas. Pessoas bem conhecidas mundialmente no campo de tradução, realizaram mais da metade da tradução do Databook em 2014, e desde então já fizeram inúmeras traduções corrigindo os erros.  O tradutor Seelentau já fez várias traduções do Databook, e o mesmo já fez inúmeras retratações corrigindo seus erros, ou equívocos de alocações de Kanji.

Nem todos possuem o mesmo nível de conhecimento e competência, nem todo confeiteiro faz um bolo de casamento com a mesma velocidade. :okai:

Faça o teste, pegue uma frase em Kanji, despedace ela e traduza Kanji por Kanji. Diversifique a quantidade de partículas em cada "sílaba" que você vai entender a traiçoeira arte de traduzir Kanji no qual estou falando.
Tome cuidado ao afirmar o que é confiável ou não, levando em conta que você não possua o conhecimento mínimo para qualificar isso, e que nem mesmo os próprios tradutores tem certeza de que fizeram o trabalho certo.

Obrigado, mas dispenso estes aconselhamentos.:/ Isto que você está falando é o básico do básico para se traduzir em qualquer idioma, não apenas o JP. Claro que se alterar a ordem das sílabas, muda-se todo o contexto da palavra, claro que se mudar a ordem das palavras muda-se todo o contexto da frase, claro que tem que se analisar o contexto de tudo para adaptar, mas você esqueceu da análise cultural, como tradutor se colocar na cabeça de alguém que se dirige a japoneses. Eu entendo mesmo pouco de japa, gostaria de saber mais, porém não preciso fazer um teste que está dentro deste meu modesto conhecimento, prefiro ter meus referenciais ao invés de julgar as coisas segundo minha própria cabeça.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Sam escreveu:
Desnecessário por que, além de óbvio, foi inadequado para a situação, pois você sequer deve ter lido meu post onde eu provo que há menção da outra técnica na página do JS, ou apenas se fez manipulação de palavras para não sair como "o errado".

Mais uma vez, a incompetência de entender um simples post se destaca de uma maneira gritante.
Nunca neguei a existência das tuas técnicas. Estou colocando em dúvida como ela encontrou o termo combinar, em uma frase onde não existe nenhum Kanji relacionado a isso.  

Sam escreveu:
Então a Panini virou tradutora oficial de Naruto, sério??? :GG:
Enquanto a tradução da Panini é oficial no BR, a da Viz Média é oficial no hemisfério! :diga:
E qual a tradução mais próxima da Viz? Mangá Stream.
Spoiler :
Você deveria saber que sempre terá irregularidades entre uma tradução e outra, pois não envolve apenas a conversão idiomática como também interpretação. Por isto que não é somente este trecho de Naruto que possui divergência, há muitos outros. E, quando ocorrem estas divergências, qual o melhor método para chegarmos mais próximos ao significado real de qualquer tradução? Analisar o contexto. :)

A Panini é a tradutora oficial no Brasil, ou tu não sabia disso? :horak:
Viz Media é a oficial da língua inglesa, ou seja, utiliza as normas da língua inglesa para traduzir os Kanji. E qual é a língua que domina o hemisfério?
Logo Viz Media é mais certa que a Panini? Se tu achar que sim, aí temos um sério problema.
A Viz Media tem mais peso justamente por traduzir o conteúdo trazido do oriente e lançado no país com a maior dominação linguistica do planeta, e isso quer dizer que a Panini por ser dedicada ao Brasil é "inferior"? É sério isso?
Pede para analisar o contexto, mas sequer consegue se orientar e ver a linha tênue que separa a língua dominante e língua local.

Sam escreveu:
Hinata acabara de completar as 64 Palmas finalizando um Mini-Juubi e ativar o JS, ela diz numa versão que combinará as duas técnicas, noutras alega que irá usar o Rokujūyon Shō em sequência com "disto" (mangá stream) e na versão Panini diz que não irá mais hesitar na aplicação do Jutsu. Dito isto, ainda temos a menção do DB categoricamente afirmando que o JS aumenta o poder das 64 Palmas, mostrando exatamente o momento em que ela ativa o jutsu na guerra. Com todo este embasamento, que contexto você interpreta como melhor para compreender esta cena? Vou além, o que você acha que ela fez após cortar para o momento do Time 10?

Panini traduz seguindo as nossas normas linguísticas. Querendo ou não, aceitando ou não, chorando ou não, ela vai prevalecer. Viz Media e Manga Stream produz conteúdo para a língua inglesa, enquanto a Panini, para a nossa língua. É duro, mas é a realidade.

Sam escreveu:
Hinata lidou com o primeiro Clone com as 64 Palmas e in off lidou com os restantes usando o combo, DB confirma, não adianta dizer que o mangá não mostrou, pois é um argumento muito fraco, dado que o mesmo DB menciona que Kisame venceu Rōshi com Samehada + Suiton, algo também não mostrado, mas a informação está lá e possui a mesma validade de qualquer cena do mangá. Não tenho a pretensão de dizer que a tradução da Panini está errada, a Hyuuga pode muito bem ter dito apenas que não ia mais hesitar e usado o combo mesmo assim, qual frase ela disse é o menos relevante. Só acho engraçado defender tanto o DB quando te convém, mas agora bater o pé e disser que está errado por causa de uma única tradução BR? Kkk Uma coisa não invalida a outra, men.

Seu argumento é utilizar uma única versão da tradução, antiga ainda por cima, para derrubar uma cena que aconteceu de maneira diferente no mangá e ainda comenta que meu argumento é fraco?
Eu sempre defendi o Databook e isso eu nunca neguei. Mas eu sei o método que tu usou para encontrar uma tradução, ao contrário de você, que ao menos sequer sabe qual é o método de tradução que eu utilizo. Vc utilizou essa tradução e está se agarrando a ela a todo custo.
Respeitei a tua forma de pensar a partir daquela página do Modo Sennin, porque tu conseguiu colocar provas concretas, organizadas, limpas e com base sólida. Mas o que estou vendo aqui agora, é você querendo provar ao máximo um up da tua personagem favorita, colocando uma tradução antiga não oficial acima da tradutora especializada na nossa língua, querendo que eu engula e ainda fala que estou batendo o pé, só porque tu não conseguiu trazer nenhuma prova sólida das quais eu sei que tu é muito bom em encontrar?

Sam escreveu:
Mas não deixarei de dizer que você está equivocadíssimo se pensa que a tradução da revista é absoluta, visto que como todas as outras também possuem suas inconsistências e irregularidades. Seus tradutores são pessoas como nós, estão sujeitos aos mesmos erros. Só pra você ter uma noção, citarei aqui três tradutores da revista conhecidos.  
Spoiler :

Mas Sam, o que isso tem haver com o assunto? Tudo. O que estas três pessoas tem mais em comum? O fato de ser Youtubers que trabalham na revista? Não. TODOS os três nunca haviam colocado os pés no Japão! Na verdade, o Dios pela primeira vez viajou para lá devido a uma campanha dos seus inscritos, mas foi agora. Claro que isto não tira a competência deles, mas você sabe que ter uma compreensão da cultura do país de origem no momento da conversão do idioma não é apenas útil, é fundamental para decifrar o que o mangaka quis expressar no trecho. A tradutora que eu trouxe já morou lá, conhece a cultura, está habituada com a escritura, vocabulário e gíria local. A versão de um tradutor BR formado nem sempre terá a mesma exatidão e confiabilidade à versão de um tradutor fluente, que ficou por anos no país de origem.

Essa é a maior prova de que tu não entendeu o meu comentário anterior. Você menciona que eu tratei a Panini como uma tradutora absoluta da série?
Vamos ver o que eu falei no meu comentário anterior?
Tome cuidado ao afirmar o que é confiável ou não, levando em conta que você não possua o conhecimento mínimo para qualificar isso, e que nem mesmo os próprios tradutores tem certeza de que fizeram o trabalho certo.


Caso tu ainda não tenha entendido, eu falei tradutores de um modo global, não unicamente de fulano ou ciclano. Todo esse drama seu, foi feito em cima de um erro de interpretação sua, aqui e agora.

Sam escreveu:
Eu postei a versão inglesa e adaptação em português, não sei aonde você quer chegar

Vc postou uma tradução antiga feita do japones para o inglês, utilizando as normas dele. Pegou a tradução inglesa e converteu para o portugues, negligenciando as nossas normas aplicadas para o japones, e está empurrando a força, agindo como se essa prova fosse a verdade absoluta, ignorando por completo as traduções de terceiros.  

Sam escreveu:
Nisto concordamos. A Panini usa e abusa mesmo das adaptações.

Pelo menos a Panini ficou apenas nas adaptações, enquanto a Viz Media foi além e criou informações onde sequer estavam mencionadas no mangá.
Como quando a Viz resolveu pegar e dar o nome de Selo Luminoso para o Selo Yang do Naruto, e disse que o Modo Rikudou Sennin, Senjutsu do Rikudou, Chakra das Bijuu, Gudoudama, Cura milagrosa, Capacidade de Voo, veio tudo derivado dele, e assim que Naruto perdeu o Selo, ele perdeu esse poder juntamente. Sendo que na obra, nunca foi dito tal coisa, sempre foi feita a separação desses poderes, e que o Selo Yang tinha como única função acionar o Chibaku Tensei. Aí eu te pergunto, só porque a Viz Media manda no hemisfério, ela tem o direito de criar, distorcer ou corromper conteúdo, enquanto nós devemos dizer Aleluia só por conta da dominancia da língua inglesa? Porque se for sim, você só prova que é apenas mais um brasileiro que mama e aceita tudo o que os gringos fazem sem sequer tentar ir atrás da fonte original. Caso você não saiba, nem mesmo a Narutopedia, a maior wiki de Naruto do Brasil, segue as traduções da Viz Media ou da Manga Stream. Eles assim como nós, utilizamos vários tradutores para verificar o que tem em comum .

Sam escreveu:
Onde que eu neguei isto, men? Relê novamente meus posts. Antes era a ordem, agora são as separações dos Kanjis? rs Sem ofensas, pois já reconheci o seu valor e sei que entendes mais que eu do assunto, mas a Eri já traduziu muito mais coisas do japonês do que você deve ter traduzido para wikia, possui uma enorme experiência na área e morou no Japão. Logicamente, tendo a confiar na tradução dela do que na sua interpretação.
Nem todos possuem o mesmo nível de conhecimento e competência, nem todo confeiteiro faz um bolo de casamento com a mesma velocidade. :okai:

Minha interpretação não está aplicada aqui, não é uma teoria ou algo do tipo, é uma discordância de tradução.
A ordem e a separação dos Kanji andam de mãos dadas, se você soubesse pelo menos o básico da forma como é traduzida os Kanji, evitaria alongar a conversa mais do que já alongou.
Vou te explicar a forma como nós lidamos com as traduções, para evitar julgamentos errados e falatório desnecessário.
Não sou especialista em traduções, sei apenas o básico do básico.
Justamente por esse motivo, eu não utilizo minha habilidade em traduzir, para evitar o problema de criar uma informação para favorecer algum personagem favorito, ou algo do gênero, como já vi muitos fazerem.
Eu conto com 6 tradutores para me auxiliarem na forma de converter o conteúdo japonês para o da nossa língua.

Fwy: Administrador da Wiki Naruto, que conseguiu aprender essa arte de forma básica com relativa facilidade, e atualmente, está fazendo o curso para aprofundar mais nessa língua.
Tales: Um amigo meu, que está estudando robótica no Japão há mais de 6 anos. Ele atua como tradutor de monografias e textos que abordam o assunto voltado para a tecnologia para a universidade daqui.
Pablo: Já morou no Japão e na Coréia do Sul por oito anos. Ele é estudante de literatura e cultura oriental, já atuou como tradutor e consultor de publicações para material didático utilizado em algumas escolas da língua aqui no Brasil.
Mari: uma intercambista japonesa que está morando aqui no Brasil já faz 4 anos.
Antonella: trabalha como guia turística no Japão há mais de 3 anos.
Viktor: leciona na universidade no curso de Japonês, Chinês, Coreano e Tailandes, possui 18 anos e já atuou como consultor de inúmeros livros publicados aqui no Brasil. Ele atuava como uma espécie de corretor ortográfico.

Sempre quando eu preciso de uma tradução, eu peço auxílio para essas pessoas. Tenho 6 tipos de traduções atualizadas, de 6 diferentes tipos de pessoas, que moraram ou interagiram com diversos locais no Japão, e com isso, eu comparo o que cada tradução tem de comum, e obtenho uma tradução mais fiel possível. Para só depois, inserir na wiki ou trazer aqui para quem precisa. O trabalho que eu publico na Wiki não é amador, é algo sério, é um conteúdo que foi verificado por vários gabaritos. Não é algo antigo tirado de uma só pessoa que aplicou as regras gramaticais de uma língua completamente diferente da nossa.
Pelo tanto que eu te respeito, jamais imaginaria que você se daria ao trabalho de se escorar em apenas uma fonte e agir de uma forma na qual estivesse com a razão do mundo.

Sam escreveu:
Obrigado, mas dispenso estes aconselhamentos.:/ Isto que você está falando é o básico do básico para se traduzir em qualquer idioma, não apenas o JP. Claro que se alterar a ordem das sílabas, muda-se todo o contexto da palavra, claro que se mudar a ordem das palavras muda-se todo o contexto da frase, claro que tem que se analisar o contexto de tudo para adaptar, mas você esqueceu da análise cultural, como tradutor se colocar na cabeça de alguém que se dirige a japoneses. Eu entendo mesmo pouco de japa, gostaria de saber mais, porém não preciso fazer um teste que está dentro deste meu modesto conhecimento, prefiro ter meus referenciais ao invés de julgar as coisas segundo minha própria cabeça.

Entendo, melhor confiar em uma única fonte estrangeira do que tentar pensar por sí mesmo não é verdade?
Parece que o grau de qualidade deu uma caída assustadora de uns tempos pra cá, o que é uma pena.
Esse é meu defeito, raramente dou conselhos ou passo dicas para alguém. Quando eu faço isso, geralmente são para pessoas sérias e que eu tenha um certo nível de respeito ou afeição, com o intuito de querer ajudar essa pessoa. Aparentemente, as pessoas estão taxando ajuda e aconselhamentos como forma de arrogância, e preferem ignorar devido ao orgulho ou fan service.
Para evitar rodeios e finalizar o assunto, sei que esse é o máximo que vc consegue chegar, devido ao recurso que vc demonstrou aqui. E eu expliquei a forma como eu faço meu trabalho, para não deixar a imagem de como você mesmo disse "bater o pé" sobre mim. Você ama a Hinata e decidiu escolher essa visão para encaixar melhor nela, por gosto talvez? Não sei. E quanto a gostos, não interfiro. Meu trabalho é ser o mais imparcial possível, questionar o que é possível ser questionado e trabalhar com dados atualizados e mais certo possível.
Fique a vontade para continuar a rebater o tópico, minha participação nele se encerra aqui.

descriptionO que falta pra Hinata superar Neji? - Página 5 EmptyRe: O que falta pra Hinata superar Neji?

more_horiz
Parece que não vamos chegar mesmo à um denominador comum. Toda esta discussão sobre traduções só irá gerar mais pano para a mangá, concordo que seja melhor para. Não irei tentar te convencer e nem desqualificar seus tradutores, da mesma forma como você está fazendo com a minha fonte.

Poderia te responder de várias formas, já que você me fez alguns ataques pessoais desnecessários, dizendo como se eu me baseasse em mentiras para upar minha personagem, dizendo que eu desconsiderei a tradução Oficial BR. Ora, eu tanto desconsiderei que afirmei várias vezes que a versão da Panini do 633 pode estar correta, contudo não invalida o que está descrito no DB.

Não irei retribuir da mesma maneira e nem duvidar das capacidades dos seus amigos tradutores da mesma forma que você fez com a minha fonte fluente. Você parece estar visivelmente emocionado apenas por que eu discordei da sua objeção, trouxe evidências concretas suficientes para selam a veracidade do combo.

Eu poderia ser printar novamente o DB do JS e mostrar os Kanjis do Hakke Rokujūyon Shō e insistir com isso, mas seria perda de tempo. O que importa é que eu tenho plena consciência de que o combo existe, tenho minhas provas e continuarei com elas. Respeito também seu ponto de vista, que de forma alguma é inferior por divergir do meu, então é melhor encerrar, pois não chegaremos a lugar algum se continuarmos discutindo.
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos