@Rin_ne escreveu: Ótimo, agora eles querem brigar com gringos fluentes no inglês, santo ódio pelo Tobirama.
Entendi, então discordar de você = odiar o Tobirama. Não tem briga nenhuma aqui, a imagem já te refutou e você ainda quer inventar desculpas que não existem, além de ter manipulado o resultado com esses tais gringos fluentes. Tu simplesmente pegou a frase que queria, pra ser conveniente com seu resultado, não tem nada a ver com o contexto que o tradutor claramente quis passar.
- Já tive que procurar uma resposta de gringos fluentes no inglês para provar meu ponto, eles concordaram comigo.
Esse é seu unico argumento: "Ah, mas eu tenho gringos fluentes do meu lado, quem são vocês?". Ele já foi quebrado pela tradução em japonês e até sem ela não funciona, já que tu fez o que queria.
Mais uma vez: não tem sentido nenhum o tradutor por 3 expressões, 2 passam a ideia de sucessão, de sequência, de consecutividade e uma que
também passa essa ideia, mas que pode ter outro significado. Mas você cisma em que a única que é válida é next to no sentido de proximidade, sendo que
só essa expressão tem esse significado. Basicamente, sua lógica consiste em ignorar os significados em comum e pegar o que lhe seja conveniente.
Enfim, eu sei que tu vai continuar batendo nessa tecla de fluentes, mesmo sendo fútil, tem um chamariz, um nome chamativo e pra ti é excelente poder manipular o resultado.
No mais: